Лучшие сообщения темы «Японский язык и его особенности»

 

Wyvern-2

координатор
★★★★★
Wyvern-2>> P.S.....распрекрасный реактор .... сейчас взорвется на?"
AXT> ....поэтому: "реактор распрекрасный взор непередаваемый ваш котором застыл на сейчас взрывается быть?"
AXT> PS: В японском языке полностью отсутствует категория будущего времени.

Результат немного предсказуем:
   19.019.0

Balancer

администратор
★★★★★
>Концепция подобающего места требует: не берись не. за свое дело

Кстати, Фейнман, вот, писал, что такая иерархичность в самой структуре японского языка заложена.

Пока я находился в Киото, я старательно пытался учить японский язык. Я работал над этим очень много, и добился, наконец, того, что мог самостоятельно ездить в такси и делать в городе различные вещи. Я брал уроки японского у японца, занимаясь по часу в день. Однажды мы изучали слово "видеть". "Итак, - сказал он, - вы хотите сказать: 'могу я увидеть ваш сад?' Что вы скажете?" Я построил предложение со словом, которое только что выучил. "Нет-нет! - Возразил он. - Когда вы говорите кому-то 'не хотите ли вы посмотреть на мой сад?' вы используете одно слово "видеть". Но когда вы хотите увидеть чей-то сад, вы используете другое слово "видеть", оно более вежливое". "Не хотите ли вы взглянуть на мой паршивый садик?" - вот как, по сути, следовало говорить в первом случае. Но если вам захотелось посмотреть на садик другого парня, вы должны были бы сказать что-нибудь следующее: "Могу ли я созерцать ваш великолепный сад?" Вы должны использовать при этом два совершенно разных слова. Затем он дал мне еще один вариант: "Вы направляетесь в храм и хотите осмотреть сады..." Я построил предложение, на этот раз с вежливым "видеть". "Нет-нет, - возразил он, - в храмах сады требуют еще большей почтительности. Поэтому вы должны сказать что-нибудь, что соответствовало бы следующему: "Могу ли я остановить свой взор на ваших изысканнейших садах?" Три или четыре разных слова для одной идеи, причем, когда я делаю что-то, - это оказывается презренным и жалким, а когда вы делаете то же самое, - это становится изысканным. Я учил японский только по техническим необходимостям, поэтому я решил проверить, существуют ли подобные проблемы в среде ученых. На следующий день в институте, я спросил у ребят из офиса: "Как сказать по-японски: 'я решаю уравнение Дирака'?" Они ответили: так-то и так-то. "Хорошо. А теперь я хочу сказать: 'Не решите ли вы уравнение Дирака?' Как мне сказать это?" "Вы должны использовать другое слово "решить", - ответили они. "Но, почему? - Запротестовал я. - Когда я его решаю, я делаю то же самое, что делаете вы?!" "Ну, да, только это нужно обозначать другим словом, более вежливым". Я сдался. Я решил, что этот язык не для меня, и прекратил изучать японский.
 


>в храмах сады требуют еще большей почтительности
>Три или четыре разных слова для одной идеи, причем, когда я делаю что-то, - это оказывается презренным и жалким, а когда вы делаете то же самое, - это становится изысканным

Он не упомянул ещё одну форму, ещё более изысканную — когда речь идёт об императорском саде :)
   18.018.0

AXT

инженер вольнодумец
★★
Jerard>> Есть языки в которых:
Wyvern-2> Классика-с
Wyvern-2> P.S. По поводу японского языка: "Это распрекрасный реактор на котором застыл Ваш взор непередаваемый сейчас взорвется на?"

Не так. Язык чисто постфикстный, поэтому: "реактор распрекрасный взор непередаваемый ваш котором застыл на сейчас взрывается быть?"

(если не ошибся :) как раз из-за мозголомающего порядка слов и проклятых кандзей и бросил учить)

PS: В японском языке полностью отсутствует категория будущего времени. Вообще. Даже нет фокусов, аналогичных английским со вспомогательными shall/will.
   

Wyvern-2

координатор
★★★★★
Jerard> Есть языки в которых:

Классика-с
Для изучающего русский язык, обращение с фразой «ну да, конечно» может вызвать затруднение.
Фраза "ну да, конечно" может означать, как согласие, так и отказ. Всё зависит от оттенков в разговоре и от предыстории разговора. Ориентироваться нужно на интонацию слова «конечно». Если «конечно» звучит как сарказм, насмешка, то тогда фраза носит отрицательный смысл.
Будьте внимательны!
Оставайтесь с нами и учите русский!
 


P.S. По поводу японского языка: "Это распрекрасный реактор на котором застыл Ваш взор непередаваемый сейчас взорвется на?"
   19.019.0

ED

старожил
★★★☆
Balancer>Аналогично арабский сегодня очень сильно заточен на ислам

Ничего подобного. На ислам заточен "неарабский" арабский. В исламе молитвы, "службы", богословские книги... разрешены только на арабском. Соответственно мусульмане-неарабы используют арабский почти исключительно в религиозных целях. И их арабский естественно заточен на ислам. Ну как церковнославяский у русских в своё время. У "нормальных" же арабов обычный живой язык. Ни на какой ислам не заточен.

Так можно заявить, что и латынь в своё время была заточена на науку, а нынче на медицину. :)
   24.0.1312.5224.0.1312.52

Mishka

модератор
★★★
Balancer> С оттенком уважения — объект собеседника.

И чем выше положение собеседника, тем глубже оттенок. :D
   18.018.0

Mishka

модератор
★★★
Kuznets> ну а где тут иерархия и подчиненность? описанное выше и в русском нсть, в примитивном виде - "мое - Ваше", это же не иерархия, а просто особенности этикета.
В том, что в зависимости от положения собеседника описание предмета производится разными словами (по смыслу одинаковыми) и замена не допускается. Как для того же сада есть 4-5 значений. Использование каждого предопределено положением собеседника.
   18.018.0

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки






Статистика
Рейтинг@Mail.ru
АвиаТОП
 
Яндекс.Метрика
website counter
 
free counters