Я со своей женой-американкой прилетели к родителям в Петербург. По этому поводу была собрана вся наша родня. Тетушки и дядюшки нажрались и начались разговоры: "Конечно, у них там в Америке, законы, бла-бла-бла, пенсионеры на машинах ездят..." В это время замечаю, что мой отчим, который НИ СЛОВА не говорит по-АНГЛИЙСКИ, и моя жена НЕ говорящая ни слова ПО-РУССКИ о чем-то оживленно БЕСЕДУЮТ. Пораженный, я вернулся за стол и стал прислушиваться к беседе. Моя жена рассказывала НА АНГЛИЙСКОМ как она рожала нашу дочку, а мой отчим, кивая головой, объяснял ей на РУССКОМ как устроена радиосвязь на какой-то перемещаемой точке, где он служил. На мой взгляд, они друг друга отлично понимали. Утром я мою благоверную спросил, что ж они так активно обсуждали и КАК вообще понимали друг друга? Моя сказала примерно так: — Когда ты вешал полки в гараже и они упали тебе на ноги я запомнила русские слова, "е%%%%й в рот", а когда делал дома кран — "п%%%%ц", так часто ты их повторял. Я поняла, что твой отец рассказывает о ремонте. В свой рассказ о родах Джерри я старалась тоже вставлять эти слова, когда описывала нашего врача или как мы добирались до больницы.
БОЛГАРИЯ
В Болгарии порадовало словечко "не пипай" — т. е. "не трогай". На лавках торговцев часто написано, но есть и серьезнее. "Не пипай, опасно за живот" — табличка с черепом и молнией на болгарском столбе ЛЭП. В спортивной газете порадовали "бегач" и "колоездач" (велосипедист). Пылесос будет "прахосмукачка", "лайка" — не собака, и даже не материал для лайковых перчаток, а... ромашка. И, наконец, "булка" означает "невеста" или "девушка". Страничка из детского комикса. Один местный чебурашка спрашивает другого: "Ти не чуваш ли?" Я сначала прифигел — причем тут чуваши? А дело в болгарской грамматике с лексикой. Фраза означает "Ты не слышишь?" (на картинке был изображен рок-ансамбль).
СЛОВЕНИЯ
Несколько раз видел в Любляне слово "срака". Радио Срака, магазинчик "Срака", и даже детский садик "Срака". Ничего плохого — "срака" означает "сорока". Загранпаспорт по-словенски "потный лист". Путевой лист, говоря по-русски. Зайдите в мясную лавку. Если повезет, увидите "пищачьи хреновки". Это такие маленькие сосисочки из нежного мяса цыплят. А вот солидные говяжьи сардельки зовутся "бычьи концы". Я даже не берусь гадать, из какой части тела быка их делают. Любителям итальянской кухни предлагается "вражья пицца". Ей не отравишься, но врагу отдать можно — очень острая. Итальянцы зовут такую "пицца а ла дьяволо". А дьявол по-словенски "враг". И последняя зарисовка из Словении. Первое словенское слово, которое я увидел, переехав на поезде границу, было написано на заборе. Почти то самое, о котором вы подумали, из пяти букв, оканчивается на -да.
Вообще, для русского человека, чешский язык кажется
довольно занимательным. Сложно представить почему в двух, казалось бы,
славянских языках, столько слов, которые обозначают совершенно разные,
порой, противоположные вещи. Например, чешское "Позор" это всего лишь
внимание.
Довольно занимательно выглядят надписи в магазинах "черствы хлеб",
"черствы сыр", "черстве млеко", а все потому, что "черствы" в чешском
языке означает свежий, да и сами названия магазинов кажутся немного
странными "Потравины", то есть продукты.
Кагда-то встретил целый список (по-чешски "сезнам") таких слов,
занимающий страницы 3-4 учебника. Наиболее веселые из них: "вунь" в
смысле запах и "запах" в смысле вонь (после этого название фильма "Вуне
жены" (Запах женщины) мне перестало казаться таким смешным). Кстати,
"жена" по-чешски женщина, а "муж" соответственно — мужчина.
Дальше по списку:
> "вражда" — убийство, соответственно "враг" — убийца,
"старост" — забота. Логично? Ведь вы при этом очень стараетесь. И т. д.
Еще чехи решили не идти по сложному пути и придумали целый ряд простых
и логически понятных слов. Поэтому теперь они ходят по "ходницах"
(тротуарах), ездят в "возидлах" (транспортных средствах) по "ездницам"
(дорогам), при необходимости отправиться куда-то дальше выезжают на
"сильницы" (шоссе) и "дальницы" (трассы).
Если же не имеют водительского удостоверения с удовольствием едут на
"летиште" (в аэропорт), покупают "летенку" (авиабилет) и отправляются в
незабываемое воздушное путешествие на "летадле" (в смысле самолете),
где заботливые "летушки" (стюардессы) разносят им напитки и газеты
"новины" из которых можно узнать последние "справы" (то есть новости),
а также узнать в какой гостинице можно получить хорошую "слеву"
(скидку).
А еще чехи с удовольствием ходят в "дивадло", то бишь театр, покупая
при этом "вступенку" (билет). По пути в театр не забывают
прокомпостировать "изденку" (талон), чтобы не иметь неприятности с
контролерами. И, конечно же, как интеллигентные люди, пользуются
дорогими "вонявками" (духами)![]()
И вам нескучного изучения иностранных языков!