Вопрос тем кто владеет английским.

 
курилка клуб вопрос за жизнь
Как переводится вот это предложение:

An area of about 300 by 500 metres was struck by small metal bullets measuring about 5mm.
 3.5.103.5.10
+
-
edit
 

Полл

литератор
★★★★☆
KILLO> Как переводится вот это предложение:
KILLO> An area of about 300 by 500 metres was struck by small metal bullets measuring about 5mm.
Официальный перевод с сайта этой же организации при выборе языка "русский" тебя не удовлетворяет?
 
+
-
edit
 
+
-
edit
 

Полл

литератор
★★★★☆
KILLO> ссылку в студию.


Комиссия не обнаружила на месте неразорвавшихся суббоеприпасов, однако по сделанным в районе площади фотографиям установила российскую ракету «Искандер», которая, как утверждается в докладе, была снаряжена 20 боевыми элементами. Комиссия установила, что «вся площадь и несколько прилегающих улиц [пространство размером примерно 300 на 500 м] были поражены одинаковым образом» металлическими элементами размером около 5 мм.
 
+
-
edit
 
Во-1, это не с того ресурса, во-2, покажи этот перевод бредоносцу с его шариками, в-3, меня интересует мнение тех у кого английский очень хорош.
 3.5.103.5.10
US Сергей-4030 #15.07.2010 18:46  @KILLO#15.07.2010 18:42
+
-
edit
 

Сергей-4030

исключающий третье
★★
KILLO> Во-1, это не с того ресурса, во-2, покажи этот перевод бредоносцу с его шариками, в-3, меня интересует мнение тех у кого английский очень хорош.

Так вроде тут никаких чудес и не требуется, все вполне однозначно, нет никаких трюков и скрытых значений. Именно так - пространство 300x500 м было поражено пулями (поражающими элементами?) размеров около 5 мм.
 5.0.375.995.0.375.99
15.07.2010 18:53, KILLO: +1
GE KILLO #15.07.2010 18:52  @Сергей-4030#15.07.2010 18:46
+
-
edit
 
Сергей-4030> Так вроде тут никаких чудес и не требуется, все вполне однозначно, нет никаких трюков и скрытых значений. Именно так - пространство 300x500 м было поражено пулями (поражающими элементами?) размеров около 5 мм.

Меня уже два долбят с тем что это переводится как шары или горох(военный жаргон по одному из словарей)

П.С. Это документ государственной комиссии Голландии по поводу гибели их гражданина.

И спасибо.
 3.5.103.5.10
+
-
edit
 
US Сергей-4030 #15.07.2010 21:12  @KILLO#15.07.2010 18:52
+
-
edit
 

Сергей-4030

исключающий третье
★★
KILLO> И спасибо.

Не за что. Для верности можно Руссо попросить проверить. Только вряд ли он скажет что-нибудь существенно другое. Текст вполне однозначен и никаких других прочтений не предполагает.
 5.0.375.995.0.375.99
US russo #15.07.2010 21:15  @Сергей-4030#15.07.2010 21:12
+
-
edit
 
Сергей-4030> Только вряд ли он скажет что-нибудь существенно другое

Не скажу. Все верно. Bullets и впрямь стоит читать как поражающие элементы, имхо.
 3.6.43.6.4
US Сергей-4030 #15.07.2010 21:24  @KILLO#15.07.2010 18:42
+
-
edit
 

Сергей-4030

исключающий третье
★★
KILLO> Во-1, это не с того ресурса, во-2, покажи этот перевод бредоносцу с его шариками, в-3, меня интересует мнение тех у кого английский очень хорош.

Я не знаю, что думает бредоносец, но bullets в данном случае могли быть и шариками. И, наверное, кубиками и всякими ромбиками. Bullets не предполагает точную форму, надо читать - "металлические поражающие элементы размером приблизительно 5 мм".
 5.0.375.995.0.375.99
+
-
edit
 
KILLO> во-2, покажи этот перевод бредоносцу с его шариками
было утверждение, что не могут назвать шарик bullet, и обязательно назовут его metal ball
"и не будут официалы вместо metal balls говорить о горохе" (С) одна из цитат

- я показал, что существует немало вполне официальных случаев, когда шарики зовутся пулями.
Почему килло решил именно так доказывать, что в гори были поражающие элементы другой формы - спросите его. :)

Почему он решил переиначить вопрос здесь, и (внимательно смотрим за манипуляциями рук) спросить, можно ли перевести bullet как шарик - очевидно :) Потому что совсем необязательно он будет шариком. (хоть погуглив сегодня на слово шрапнель, почему-то в этом значении натыкался в основном на рентгеновские фото кубических осколков в теле человека или стрелок в нем же)

Но доказывает ли это, что не может им быть? Нет.
Voeneuch, учи физику, манажор ))  3.0.83.0.8
US russo #15.07.2010 21:37  @Сергей-4030#15.07.2010 21:24
+
-
edit
 
Сергей-4030> Bullets не предполагает точную форму

Верно.

Использование этого термина кривоватое на мой взгляд. Возможно писал кто-то недостаточно знакомый с английским. Для поражающих элементов кассетного боеприпаса "bullet" не используют.
 3.6.43.6.4
+
-
edit
 
Для понития. C чего началось и мои ответы.



Да я то это знаю-Килло знать не хочет.У него знания избирательные-те которые неудобные он не знает:пишут ему что кор-т убит 5мм шариком а он в ответ что поражения в основном 5мм убойными элементами





единственный вменяемый перевод говорит о смерти журналиста от 5мм шарика.Твой перевод говорит о маленьком металлическом горохе, но тебе этот перевод не нравится а какой нравится МАЛЕНЬКАЯ МЕТАЛЛИЧЕСКАЯ ПУЛЯ-какие там на хрен пули?



Мои ответы:

Врать не надо, это ты утверждал про шарики - я потребовал оригинал где бы это говорилось - ты меня послал самому искать - это о том кто троллит. Ну что бы раз и навсегда прикрыть этот фонтат лжи привожу оригинал - small metal bullets и ни каких шариков.

Мною это не отклонялось - мною отклонялось что в оф.доках было про шарики - это раз.

Удивительно у тебя - буллет это всегда пуля, и в документах не будут применять жаргоновые значения. А в документах такого типа - расследование и в помине.
Почему там не написали что 6 человек откинуло коньки и не пригвоздило еще 24 человека? Ага. мало того - журналист держит и показывает на видео совершенно не круглый поражающий элемент, а с углами - то есть ну ни как там не было ни какого гогроха шаров и т.д.

Не шарик там - про шарики ни кто не говорил.

хватить выдумывать про шарики горох. В официальной версии ни каких шариков нет.

Нет там ни каких шариков. Шарики переводятся по-другому, и не будут официалы вместо
metal balls говорить о горохе - которому кстати если использовать жаргон приставка металический не нужна.


С этим вопрос:

Кто-нубидь увидел вот это:

кто-то из толпы утверждал, что обозначение bullet никогда не применяется для указания на шариковый поражающий элемент.
 3.5.103.5.10
KILLO> Врать не надо, это ты утверждал про шарики

Из вышеприведенного англоязычного отрывка однозначного вывода о сферических поражающих элементах сделать нельзя, верно. Исключить данный вариант впрочем тоже нельзя.

В идеале — я бы попробовал прочитать данный доклад в оригинале; возможно там использовано более корректное/конкретное обозначение.

KILLO> Удивительно у тебя - буллет это всегда пуля

А можно дать отрывок документа побольше? Потому как "площадь 300*500 метров, пораженная пулями" — смотрится странно
 3.6.43.6.4
+
-
edit
 
KILLO> Для понития.
можно уточнить, с кем ты сейчас спорил и чьи слова опровергал?

кирилл, паша выше кинул линку на пдф-ку, там описано.
насчет применения слова - претензии у топикстартера возникли к тому посту :)
http://balancer.ru/_bors/igo?o=forum_post__2213695
(линки с него)
Voeneuch, учи физику, манажор ))  3.0.83.0.8
Это сообщение редактировалось 15.07.2010 в 22:17
russo> Из вышеприведенного англоязычного отрывка однозначного вывода о сферических поражающих элементах сделать нельзя, верно. Исключить данный вариант впрочем тоже нельзя.

Речь шла о переводе - меня изначально начали обвинять и толкать про то что в переводится как шарики, я говорил что в оригинале нет шариков, там пули, в ответ мне сказали что буллетс имеет жаргонный перевод горох, я ответил что такого не может быть в официальном документе.

А получается по бредоносцу что я говорил что не бывает шарообразных пуль. Только вот ложь это - как и неверно само утверждение бредоносца что там писалось о 5мм шарах.
 3.5.103.5.10
RU Barbarossa #15.07.2010 22:33
+
-
edit
 

Barbarossa

Любитель тунисских тётков
★★★★
Killo, будет время, зайдешь в свои персоналии?
 
+
-
edit
 
Bredonosec> кирилл, паша выше кинул линку на пдф-ку, там описано.

Почитал — а о чем вообще спор-то? Описание поражающих элементов там дано одно, "размер примерно пять миллиметров", никаких намеков на форму нет. Далее в тексте написано что данные элементы принадлежали боеприпасу SS-26, ака ОТР Искандер.
 3.6.43.6.4
+
-
edit
 
russo> Почитал — а о чем вообще спор-то? Описание поражающих элементов там дано одно, "размер примерно пять миллиметров", никаких намеков на форму нет.
именно.
>Далее в тексте написано что данные элементы принадлежали боеприпасу SS-26, ака ОТР Искандер.
а вот с этим есть вопросы, поскольку собственно поражающих элементов точно принадлежавших СС-26 для сравнения у них не было, и почему решено, что это именно он - неясно.
В начале дока (вроде бы) упоминается, что накрыло кассетным боеприпасом. Позже указывается, что остатки ракеты, найденной на площади - являются сс-26. Вывод - это сс-26.
О чем, собственно, спор и идет - единственное указание на данный тип боеприпаса - это остатки, лежащие на площади. Куда заблаговременно приглашены несколько журналистских групп, причем постоянно меняется версия, зачем - то прибыли по вызову, то автоаварию снимать, теперь выясняется, в пустом городе благотворительность раздавать.. За несколько минут до события.. Случайно. А потом также случайно там автоавария получилась.

(а далее - 23 страницы флуда в соотв. теме)
Voeneuch, учи физику, манажор ))  3.0.83.0.8
+
-
edit
 
Bredonosec> собственно поражающих элементов точно принадлежавших СС-26 для сравнения у них не было

Ну, это уже не ко мне. Я в данный срач встревать не хочу; тем более что не вижу особого косяка — шарахнули (ну, якобы) кассетной головой искандера и шарахнули, дальше-то что. Не ЯБЧ ведь.
 3.6.43.6.4
+
-
edit
 

Yevgeniy

опытный
★★
А какая нафик разница?? Пули, картечь, шарики...Поясняю почему.

Если носитель языка прочтет:
"An area of about 300 by 500 metres was struck by small metal bullets measuring about 5mm"
То он поймет что
"территория/площадь 300Х500 была поражена маленькими металлическими пулями/дробью/картечью размером около 5мм"
как уже писалось выше (а какие они - какая разница?)

Чтобы грамотно передать смысл на другом языке - нужен не переводчик/носитель а знаток конкретной темы, в данном случае типов боеприпасов, который может сказать "как это называется по-русски". Имхо - топик для общевоенного.

Для примеру. Когда пишут об устройстве корабля на английском говорят: keel, ribs, что дословно киль и ребра. Только ребер у корабля нет - есть шпангоуты. Когда говорят про чертеж иногда вместо drawing говорят plans - только это не планы, это именно чертеж. Нужно знание конкретной темы и контекста, тогда можно на другом языке (в данном случае русском) применить правильный термин. А для понимания смысла носителем - этого вообще не нужно.
 

Mishka

модератор
★★★
Сергей-4030>> Только вряд ли он скажет что-нибудь существенно другое
russo> Не скажу. Все верно. Bullets и впрямь стоит читать как поражающие элементы, имхо.

ИМХО, какие-то эксперты странные. Вояки и службы бы использовали слово projectile, а не bullet. Если бы вели речь про поражающие элементы. Правда, может доклад писали не на английском, а потом перевели.
 3.6.43.6.4
+
-
edit
 

Полл

литератор
★★★★☆
Mishka> ИМХО, какие-то эксперты странные.
+11111111111!!!!! :)
Как я понимаю, доклад писали на голландском. Но по идее это сотрудники МИДа, которые на переводах документов собаку съели.
 
+
-
edit
 

andry_p

втянувшийся

Mishka> Если бы вели речь про поражающие элементы. Правда, может доклад писали не на английском, а потом перевели.
В немецком ЕММПНИ пуля - Kugel, также как и шар (очевидно, по историческим причинам). В голландском, возможно, тоже. Соответственно, про шарообразный поражающий элемент эксперты написали Kugel (голландский аналог), а на английский потом неправильно перевели как bullet. Вот ИМХО и вся история.
 3.5.9

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru