Balancer> Единого правила нет.
Я не претендую на наличие какого-либо правила. Это рекомендация, вот только переводили мы отнюдь не художественную литературу

В интервью Марии Спивак
Переводчица книг о Гарри Поттере: Мне угрожают с момента выхода первой части есть здравая мысль. Печально то, что, НЯП, в серии книги имеют разные, кардинально отличающиеся, переводы. Собственно ситуация та же, что и с пятой частью Пришествие ночи Гамильтона, помимо откровенных ляпов. Похожая была и с Амбером Желязны. Можно даже классиков вспомнить с их переводами Гомера.
Собственно, способы и методы переводов технической литературы не стоит переносить на художественную и наоборот. Нас этому тоже учили.
PS Осилит ли издательство переиздание всей серии в едином стиле перевода? ИМХО, пойдет по пути наименьших финансовых затрат.