Реклама Google — средство выживания форумов :)
Plutöt que de nom proprement dit, on devrait dire un moyen de reconnaissance fonde sur les sculptures qui ornent generalement la proue (baş) ou la poupe (kıç) du bâtiment; celle-ci comporte deux parties renflees (bağçe), situees de part et d'autre du gouvernail
...
A ce sujet, il faut noter le contresens du drogman de l'ambassade de France qui a confondu Bağçe et Bahçe ce qui aboutit pourvoir la liste de quatre navires appeles Jardin"! En realite, la meilleure traduction, par exemple, de İki Bağçeli est sans doute Les deux fesses et celle de Ay Bağçeli de Renflements de poupe avec lunes.
«Нужно отметить, что помимо собственно названия <корабля>, одним из хороших отличительных признаков (средством его распознавания среди других однотипных кораблей) являются гальюнные (носовые) фигуры, которые обычно украшали нос или корму корабля… Такие кормовые украшения имели две симметричные выпуклые части, расположенные по обе стороны от диаметральной плоскости <корабля>.
...
В этой связи можно упомянуть ошибку, совершенную переводчиком французского посольства, перепутавшим написание и значение <турецких> слов «Bağçe» (турец., «выступ») и «Bahçe» (турец., «сад»), что в итоге привело к тому, что четыре <турецких> корабля <этой> серии <ошибочно> были отнесены к типу «Jardin» (фр., «сад»).
На самом деле, наилучшим вариантом перевода, например, словосочетания <далее приведены два схожих по написанию турецких выражения> «İki Bağçeli», несомненно, является «две ягодицы», в то время как <лучшим переводом турецкого словосочетания> «Ay Bağçeli» будет «кормовые выпуклости, подобные половинкам луны <в виде полумесяцев>».
En realite, la meilleure traduction, par exemple, de İki Bağçeli est sans doute les deux fesses et celle de Ay Bağçeli de Renflements de poupe avec lunes.
В действительности, лучший перевод например слов İki Bağçeli - это несомненно "две закругленные части кормы" (фр. термин fesse), тогда как Ay Bağçeli - кормовые выпуклости, украшенные лунами.