На фоне офигенных успехов в русско/английском гуглопереводе китайско-русский по-прежнему не просто хромает, а едва ковыляет на всех движках
天下,自秦以後,皆言天下一統,思獨霸萬物,戰禍連連,身死無數。然,無不亡之國,無不滅之君,萬古不易,唯易之不移。易如自然之道,頑石豈可擋洪流,擋之成壩,世上成滔滔澤國。
Google:
В мире, начиная с династии Цинь, все слова мира были объединены, мысль о доминировании во всем, о бедствии войны и смерти. Конечно, нет страны, которая не умрет, и всемогущему монарху будет нелегко навсегда. Yi Ru естественный путь, твердый камень может блокировать наводнение, блокировать его в плотину, мир в страну.
Яндекс:
Мира, начиная с Цинь позже, все слова в мировое господство, подчинить себе все вещи, снова и снова бедствий войны, тела мертвых бесчисленное множество. Однако, ни смерти, ни инактивации короля, Авангард-это не легко, легко только переезд. Просто, как естественным способом, камень должен быть блокирующий торрент, блокируя его в плотина, мир в бушующем море.
Bing:
Мир, начиная с династии Цинь, все говорят, что мир единый, думаю, доминируют все вещи, бедствия войны неоднократно, тело мертвых бесчисленных. Тем не менее, все мертвые страны, все из царя, вечный не легко, только легко двигаться. Легкий как способ природы, камень будет блокировать торрент, блок в плотину, мир в бушующих зегуо.
Translate.Ru:
Все, как быть с Цинь, выступивший в защите, поскольку ЕС Сыду вещах, как многочисленные, Чжаньхоляньлянь смерти. Очевидно, Убуванчжиго, 10, Убумечжицзюнь Гу Буи легко, хотя и его тяжелые. просто и эффективно вместе с может Вань Шици природы, информационный блок в Данчжи Чэнба аргумент, что затопление.