FOBOSDEMOS> Чеченец - он чеченец
FOBOSDEMOS> Чеченец это росиянин и рускоговорящий
Это потому что родной язык для чеченца - чеченский. Был бы родным уже русский - он был бы русским.
FOBOSDEMOS> считают что украинцы поляки словаки - назло коверкают из русский язык вместо того чтоюв говорить по простому, по русски, как человек..
Так украинцы ровно так же считают, что русские коверкают их язык, указывая им как правильно говорить "на Украине"

. Если бы украинцы реально считали, что говорят на другом языке, нежели мы, русские, их бы тонкости русского языка так сильно не волновали.
FOBOSDEMOS> По папке русский по маме еврей, живущий в Израиле с израильским паспортом и знанием иврита. Кто он?
Если родной иврит - значит еврей, если родной русский - значит русский. Это по нашим русским понятиям. По еврейским несколько иначе. У них еврей - это по большому счёту вероисповедание, а не национальность. Если иудей - значит еврей, даже если происхождение по крови подкачало. Если не иудей - значит лицо еврейского происхождения но не полноценный еврей, даже если мама еврейка.
FOBOSDEMOS> Девка путала украинский и беларусский впервые услышав украинский. Лен. область. Батя из Курска не понимал украинский прожив 25 лет в Украине
Есть такая проблема, как лингвистический кретинизм. Неспособность не то что учить иностранные языки, но даже понимать диалекты своего же собственного языка. Но отталкиваться то надо от среднестатистических людей, а не от феерически неспособных. Я вот думал что дед по матери и бабка по отцу говорят на одном языке: украинском. И спокойно понимал обоих. Потом, когда стал повзрослее, выяснил что дел - западноукраинец и если говорил на своем, то на западенском варианте украинского характерном для Ивано-Франковска. Впрочем с нами, русскими, он спокойно общался на великолепном литературном русском, с характерным таким мягким акцентом, хотя под настроение или под хмельком мог на свой украинский перейти. И не сказать чтоб это было непонятно. А вот бабушка, как выяснилось, говорила как раз таки на белорусском, причем не просто на белорусском, а на его гродненско-белостокском говоре. Но мне на слух, не знакомому ни с какими языками кроме русского и английского, все это казалось каким то малоросским суржиком. Вполне, впрочем понятным.
Еще из забавных наблюдений: дед выписывал два юмористических журнала "Перець" и "Чаян". Я так понял что второй в наших краях внагрузку к первому навязывали. Первый был на украинском и его было не так уж и сложно читать. Большая часть слов вполне понятна, граматика не так уж сильно от русской отличается, небольшую часть непонятных слов можно было легко понять из контекста. Второй - на татарском. Там нихрена не понятно, примерно на уровне разговоров Равшана и Джумшуда. Текст на кириллице почитать можно, понять - совершенно нереально что то вроде "Эшельме бешельме, шайтанама!".
FOBOSDEMOS> Они правы отчасти - если росиянин не изучал украинский и ни слышал его - то не поймет.
Не соответствует опыту этих самых россиян, в том числе моему личному. Слышу - понимаю. Правда ответить так же не смогу, т.к. воспринимаю на слух как испорченный русский и могу ответить только правильно. Если попытаюсь сымитировать этот испорченный вариант, не вполне понимая как на нем говорить, то в лучшем случае отвечу украинскими словами, но с русской грамматикой.
Bornholmer>> Шведы, норги и датчане тоже понимают друг друга, и читают легко; они при встрече каждый говорят на своем языке. И у них это не вызывает никаких эмоций.
FOBOSDEMOS> Корабль по немецки - schiff, норвежски - skip, датски - skib, английски - ship, нидерландскии - schip.
FOBOSDEMOS> По шведски уже - fartyg
Ничего не доказывает. Я ровно так же, на примере русского числительного "сорок" могу "доказать" что русский не имеет отношения к славянским языкам, т.к. такое числительное, взявшееся в русском из сленга новгородских купцов, не встречается ни в каком другом славянском языке. И наоборот: могу так же "доказать" на примере украинского слова "майдан", что украинцы - потомки татаро-монгол и говорят на языке тюркско-татарской группы
Фоменковские игрища с отдельно взятыми словами ничего не доказывают. Доказывает статистика: процент общей лексики и схожих грамматических конструкций. Этот процент в шведском, норвежском и датском настолько высок, что носители этих языков достаточно неплохо понимают друг друга, доходя до смысла отдельных различающихся в их языках слов по контекста. То есть датчанин, уяснив от говорящего шведской мовою что он плавал в гренладнию на каком то fartyg-е, поймет что fartyg это что-то вроде корабля или какой-то его разновидности для путешествия по морям.
Английский язык процентов на 50 по лексике и процентов на 80 по грамматике - схож с французским, так что несмотря на какие-то общие слова с языками саксонско-германской группы, более понятен франкофонам, нежели немцам или скандинавам.