Тема |
---|
Overmind. Особенности перевода на русский и с русского
117
2025-01-02, Panda-9: … Это тамбур карантинного отделения больницы?
|
17
2023-09-12, mico_03: … У некоторых средств на борту это называется "прицельная марка", куда попадет в реальности (вычисленной балвычислителем) - "подвижная марка". Но общий совет - не экономьте, есть квалифицированные спецы в тему любой ВВТ - это "Воентехиздат", там…
|
многое уже баян - но всё равно хороший :)
129
2021-03-23, Seaglory: ~~~https://yaustal.com/uploads/p osts/2021-03/medium/1616428596_p odborka-veselyh-kartinok-i-foto- 6.jpg
|
Про Веб Мани
1 … 16 17 18
436
2018-12-29, Rox vos Norland: ~~~Отправил 500,00 с карты на 41001337361629 С Наступающим! :)
|
Фиолология перевода фразы Порошенко «At Putin’s orders, 200,000 troops have amassed on our territory»
92
2015-08-10, V.Stepan: ~~~parohod> он считает российских военных. В Италии ему особенно не спалось, вот и насчитал 200 тыс. А вот фигушки! Я всё понял, он считал укровоенов, ведь по правилам подсчёта при бессоннице надо считать скачущих [s]баранов[/s] военов. Когда насчитал аж…
|
39
2018-03-23, Dmitry_A: … Если китаец, то такая версия: он мог писать на каком-нибудь диалекте - некоторые южные диалекты, как кантонский, хакка, чаошаньский и, может, ещё какие-нибудь, по грамматике устной речи больше похожи на вэньянь, чем на современный путунхуа (нормативный…
|
11
2016-02-21, Bod: ~~~[quote]Звонит телефон: — Пиццерия GOOGLе, добрый день, слушаю вас! — Пиццерия чего? — Пиццерия GOOGLе. Что будете заказывать? — Но… Разве это не пиццерия «Синьор Помидор»? — Увы, была, GOOGLе ее купил и теперь объем наших услуг стал полным. —…
|
Перенос из темы «Европейцы потянулись к России в поисках правды»
28
2015-05-01, asoneofus: ~~~Balancer> Кстати, да. Важные/интересные сообщения можно предложить переводить энтузиастам :) Именно. Но это хлопотно. В базе иметь 2х(по числу языков) полей под одно сообщение и выводить в зависимости от локали пользователя. Ещё и диалоговый интерфейс…
|
Научно-технические термины
21
2015-03-13, AGRESSOR: ~~~ED> Американцу надо было отвечать? А смысл? Американцу. Иногда это тоже неплохо срабатывает. Если, конечно, собственное чувство гордости не перевоспалено.
|
Перенос из темы «Особенности китайского перевода»
32
2014-09-16, Lu: ~~~Balancer> Подскажите авторов переводов «Хроник Амбера» с «Амбером»/«Отражениями»/«Лабирин том», а не «Эмбером»/«Янтарём»/«Тенями»/«Пу тём». А то, удивительное дело, в Интернете найти сейчас нормальные переводы не могу.// Транслировано с juick.com…
|
попытка перевода ;)
97
2012-06-16, Bredonosec: ~~~varban> Диктор телевидения, и то не 100% гарантия :) не-а )) серб-строитель, в троллейбусе встретил, его наняли здесь какой-то обьект делать вместе с группой таких же как он. В, емнис, прошлом году видел.
|
Как собака - все понимаю, а сказать не могу.
4
2012-01-13, 101: ~~~tarasv> а в русском иногда встречается спойлер как вид интерцептора который не используется для управления по крену. Это и в оргинале так. Видел схему Боинга где исполнительные поверхности около фюзеляжа обзывались именно спойлерами, а все остальные…
|
безумный язык: букв мало, слов - наоборот, много... :-)
0
2011-05-11, carlos: ~~~Есть в английском языке такое устойчивое словосочетание: "Intelligence, Surveillance, Reconnaissance". Есть для него даже специальная аббревиатура: ISR. Периодически (но давно) мучаюсь вопросом - как правильно перевести [i]это[/i] на русский? Причем [i]правильно[/i] не только с лингвистических позиций, но и с точки зрения здравого смысла? "Разведка, разведка, разведка" (первое, что приходит в голову) "Разведка, наблюдение, разведка" (гугл транслейт) "Сведения, наблюдение, рекогносцировка" (Yahoo Babrlfish) "Информационное обеспечение, наблюдение, рекогносцировка" (результат мозгового штурма, но тоже не айс, поскольку непосредственно сама "разведка" в этом словарном нагромождении как-то потерялась...) В-общем, опять ай нид хэлп в вопросах прикладного языкознания. :(
|
Грамотные переводы
0
2011-04-13, AGRESSOR: ~~~Может, кто знает, порадует ссылкой? Желательно, мало-мальски рифмованные, более точно передающие смысл (там, где он есть :F ).
|
112
2011-03-08, Balancer: … « Любовь к искусству у монархов столь бывает странна — Барма и Постник, берегите глаза » - Тимур Шаов - О народной любви
|
Теперь уже и для русского
0
2011-02-09, Balancer: ~~~[h]Google Translate[/h] https://market.android.com/detai ls?id=com.google.android.apps.tr anslate [http://balancer.ru/img/forums/1 102/snap20110209_104311.png] На скрине результат распознавания с голоса :) Для ряда языков (английский, немецкий, испанский, и др.) поддерживается и голосовое воспроизведение фразы (русский тоже с голоса взят): [http://balancer.ru/img/forums/1 102/snap20110209_104539.png] Чумовая вещь :D Хотя мою фразу «Просто тест» он распознал как «Про 100 тест» :) // via http://juick.com/Fedor37/1207192
|
5
2005-03-19, Zeus: ~~~А вот это плохо - зимнее (астрономическое) время не оптимально для человеческой активности. Впрочем, не всегда зимнее ~ астрономическое, но летнее всяко лучше. Таким образом, устранаются неудобства с переводом, но ранний закат летом - это тоже плохо...
|