«Сказ о хреновом переводе и жадных заказчиках»
Автор: Елизавета Гончарова
Наверно, каждый человек хоть раз в своей жизни до глубины души удивлялся, увидев какой-нибудь нелепый перевод вывески, книги, заголовка или еще чего-нибудь. Я, помню, только приехав в Китай, все время поражалась, почему столько неправильно переведенных надписей. Особенно я никак не могла понять, как неверно переведенными оказываются самые простейшие вывески.
Это ж стоит всего лишь нанять молодого переводчика и заплатить ему пару тысяч рублей, чтобы он перевел короткую надпись или вывеску. Особенно вывеску - это же лицо твоего бизнеса, ну емае! Но со временем я поняла, почему такие переводы повсюду.
Потому что заказчикам
жалко заплатить даже пару тысяч. В целом, предприниматели тщательно пытаются сэкономить на переводчике, не понимая, что плохой перевод может нанести урон имиджу компании или просто привести к непониманию или неточностям в работе. Если брать русско-китайские отношения, то в основном жадностью при оплате услуг переводчика грешат как раз китайцы - русскому бизнесмену обычно достаточно один раз столкнуться с плохим переводом, чтобы он больше никогда не нанимал человека с низкой почасовой ставкой.
Чтобы наглядно проиллюстрировать жадность заказчика, позвольте мне рассказать одну историю, которая произошла на днях с одной моей знакомой, которая является переводчиком с китайского языка. Подруге на сайте для поиска фрилансеров, где она зарегистрирована, прислали задание на перевод (картинка 1).
Просят перевести 400 - ЧЕТЫРЕСТА, млеать - страниц КИТАЙСКОГО текста на английский. Перевести нужно за 2 дня. ДВА ДНЯ, блеать. И - внимание - тебе положена королевская выплата в сумме ста баксов.
СТО ДОЛЛАРОВ ЗА 400 СТРАНИЦ МЛЕАТЬ!!!
Хочется плюнуть в лицо тому, кто писал это объявление. Подруга говорит, что это обычное явление - заказчик часто предлагает унизительно маленькие суммы за перевод, особенно почему-то письменный.
Мне же всегда жутко везет с понимающими и адекватными заказчиками, которые берут меня в качестве устного переводчика на разные встречи и выставки, а за объемный профессиональный письменный перевод я как раз не берусь, потому что считаю, что у меня пока недостаточно умений, чтобы на выходе получился достойный и - главное - абсолютно достоверный текст. Также я не знаю ни одного хорошего переводчика, который за эту сумму взялся качественно переводить хотя бы 50 страниц.
Но через пару часов выясняется, что нашлись люди, которые согласились на эту работу.
~~~~~~~
Из переписки с подругой:
- Но кто на это согласится?
- Для кого 100 долларов – это большие деньги и кому плевать на качество. Он в гугл-переводчик забьет и всё.
11 человек подали заявки.
11, Карл!
- О мой бог. Может, они не поняли, что это 400 страниц за 2 дня.
- Может, но как тогда они будут переводить на язык, которого не понимают. Надеюсь, ничья жизнь от этого не зависит.
~~~~~~~~
Я тоже надеюсь. А также немного не понимаю, как такая ситуация вообще возможна на рынке. Как так сложилось-то? Ну любому дураку понятно же, что за 100 долларов это будет не текст, а околесица - гугл-транслэйт все еще очень хреново переводит с китайского. Или есть такие люди, которые готовы в гугле перевести 400 страниц иероглифов, а потом более-менее подправить то, что получилось на английском? Но качество все равно будет плохим, а за такую сумму проще пойти полы помыть в соседнем супермаркете, чем браться за 400 страниц.
В общем, мне не понятны ни люди, которые такие объявления пишут, ни люди, которые на такие объявления откликаются. Еще непонятнее, как потом кто-то работает с 400-ми страницами текста, переведенного таким образом.
В общем, ребят, если вам когда-нибудь понадобится переводчик, не важно с китайским языком, французским или монгольским, помните, что перевод - это не та область, где стоит жадничать.