Всяко-разно про лингвистику

Мысли и тупые вопросы
 
1 20 21 22 23 24 36

sam7

координатор
★★★★★
И.Н.>> Больше скажу, родное слово "ЭВМ" звучит куда короче и лаконичнее, чем "персональный компьютер" или "компьютер" или, еще хуже, "персоналка"
Balancer> А ты много знаешь, использующих термин «персональный компьютер»? :) «Писи», «пэка», «комп» обычно говорят.

Середина 90-х (как помните, первая чеченская).
Еду в автобусе, рядом несколько парней (лет 14-16) горячо спорят на злобу дня.
Прислушался. Услышал одну фразу, отпал.

- Да у них все технические слова у нас заимствованы. Компьютер, например.

Не придумал. Говорили на полном серьезе.
 35.035.0

ADP

опытный
★☆
Сообщение было перенесено из темы Бои и ситуация вокруг Дебальцево.
Wyvern-2> Прошу прощения, но это - ГОН :F ... Так вот сопромат и матанализ преподавался на украинском...

Поддержу, в СССР 1930-1950 издавали литературу по механике на украинском. У меня на кафедре даже валялась где-то биографическая книга про Тимошенко (который сопроматчик) на украинском. Издавались журналы. В принципе, для механики, языка украинского хватает, ИМХО. Другое дело, что для современных отраслей новые термины могут использоваться в виде англицизмов. Но и в русском языке похоже. Например, термин scaling. Можно перевести как самоподобие, но, подозреваю, что может и не совсем полностью идентичен будет смысл. Поэтому обычно пишут скейлинг.
Естественно, украинский язык в научно-технической сфере значительно менее мощный и отработанный. И отрабатывая его, украинцы потеряют больше в смысле научной школы, в смысле разрыва связей и неумения использовать русский язык в данной области на требуемом уровне.
 36.036.0
RU Серокой #13.03.2015 11:15  @ADP#13.03.2015 11:11
+
+3
-
edit
 

Серокой

координатор
★★★★
[показать]
Больше не раскалятся ваши колосники. Мамонты пятилеток сбили свои клыки. ©  

asoneofus

старожил
★★
ADP> Можно перевести как самоподобие, но, подозреваю, что может и не совсем полностью идентичен будет смысл. Поэтому обычно пишут скейлинг.

:eek: масштабирование ...
"... аще где в книге сей грубостию моей пропись или небрежением писано, молю Вас: не зазрите моему окаянству, не кляните, но поправьте, писал бо не ангел Божий, но человек грешен и зело исполнен неведения ..."  
MD Wyvern-2 #13.03.2015 11:36  @asoneofus#13.03.2015 11:23
+
+1
-
edit
 

Wyvern-2

координатор
★★★★★
ADP>> Можно перевести как самоподобие, но, подозреваю, что может и не совсем полностью идентичен будет смысл. Поэтому обычно пишут скейлинг.
asoneofus> :eek: масштабирование ...

Не совсем. Все же правильней "самоподобие позволяющее масштабирование" :)
Жизнь коротка, путь искусства долог, удобный случай мимолетен, опыт обманчив.... Ἱπποκράτης  22.022.0

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
ADP> Например, термин scaling. Можно перевести как самоподобие, но, подозреваю, что может и не совсем полностью идентичен будет смысл. Поэтому обычно пишут скейлинг.

Термоядерщики (токамачники) используют термин "скейлинг", наверное, лет тридцать уже.
Не знаю, в схожем ли с механиками смысле, но сам факт.
 28.028.0

ADP

опытный
★☆
Fakir> Термоядерщики (токамачники) используют термин "скейлинг", наверное, лет тридцать уже.
Fakir> Не знаю, в схожем ли с механиками смысле, но сам факт.

Я бы сказал, что в области нелинейной динамики (хаос), ближе всего перевод Wywern-2. Поскольку нюансы могут отличаться, проще использовать слово скейлинг. :)
 36.036.0
+
-
edit
 

Anarky

аксакал
★☆
Wyvern-2> Не совсем. Все же правильней "самоподобие позволяющее масштабирование" :)
Тогда масштабируемость :)
Тяжкое горе ожидает ту страну, которая окажется неспособной отразить удар с воздуха © Г. К. Жуков  1414

leon

опытный
★☆
Fakir> Термоядерщики (токамачники) используют термин "скейлинг", наверное, лет тридцать уже.

В физике элементарных частиц термин "бьеркеновский скейлинг" так побуквенно по-русски и произносят со времен обнаружения намеков на кварки в нуклонах...
Станем жить и дадим жить другим  
+
-
edit
 

Beholder44

аксакал
★★★
ADP> Естественно, украинский язык в научно-технической сфере значительно менее мощный и отработанный.
(грустно) по непроверенным данным, видел такую версию:
Гумовий запобiжник©
 

ADP> И отрабатывая его, украинцы потеряют больше в смысле научной школы
Только ли. А поржать:
Это у нас тут был вицепремъерминистр Жулинский один с заподян, так тот толкал заподянскую пургу вроде "Iхати на метрi" и т.д.
А предохранитель у нас кстати - запобiжник, ну и прочее, прочее, прочее.
Да - тут споры по поводу транскрипции Корабль... дело в том что по одному КОРАБЕЛЬ - с ударением на Е, и "СУДНО"... вообще-то "Судно" унитаз для больных - я знаю что у нас флот сейчас состоит в основном из плавучих УНИТАЗОВ, но зачем же так о военно-морском флоте Украины да еще по центральным каналам!
 



Проблемы возникающие при оформлении чертежей на украинском языке.
Кто подскажет как изменить в шаблоне чертежа "сечение" на "січення"
 


Я так понимаю, у тебя локаль и винды и солида - русская, а делать чертежи надо на самостийном.
Как же люди мучаются из-за самодурства некоторых политиков.....
Тут напрашивается сразу несколько вариантов решения:
1. Пишем все ручками
2. Дожидаемся появления самостийной версии Солида
3. Берешь редактор ресурсов и лопатишь все файлы Солида на предмет их перевода на украинский, т.е. делаешь типа "украинизатор".
4. Добиваетесь введения русского языка как второго государственного и не мудохаетесь более с "січеннями".
5. Оформляете чертежи в соответствии со стандартом ISO - на английском.
Как видишь - простого решения здесь нет.
 

Форум на MYsopromat.ru - SolidWorks и украинский язык

13.03.2015 :: 13:41:40 Новости: Интернет большой, сайт про Сопромат один - MYsopromat.ru! Страниц: 1 SolidWorks и украинский язык (Прочитано 3529 раз) Страниц: 1 Форум на MYsopromat.ru » Powered by YaBB 2.1!YaBB © 2000-2005. All Rights Reserved. 13.03.2015 :: 13:41:40 Новости: Интернет большой, сайт про Сопромат один - MYsopromat.ru! 13.03.2015 :: 13:41:40 Новости: Интернет большой, сайт про Сопромат один - MYsopromat.ru! // Дальше — mysopromat.ru
 

2006 год, млин!
 40.0.2214.11540.0.2214.115
+
+1
-
edit
 

Beholder44

аксакал
★★★
Fakir>> Термоядерщики (токамачники) используют термин "скейлинг", наверное, лет тридцать уже.
ADP> Поскольку нюансы могут отличаться, проще использовать слово скейлинг. :)
leon> В физике элементарных частиц термин "бьеркеновский скейлинг" так побуквенно по-русски и произносят

А щас мы тебя отхэппибёздим..© Задорнов

Интересный глагол

О! Наконец-то проговорился. А то уж было как-то неудобно поздравлять в аське или комментариях к другим записям блога. С прошедшим днем рождения, Alex!  Ну не знаю, насчёт откуда... Думаю многие, как и я, дошли до него самостоятельно, когда начинали изучать английский... // www.exler.ru
 
 

Стоял я в очереди в центральном гастрономе (это было лет 17 назад). Девушка-хиппи с фенечками и ленточкой для волос подбегает к своему приятелю, стоящему передо мною и радостно кричит: "Сэм! Мне набяздник подарили!" Впоследствии оказалось - подарок на День рождения. А я еще спрашивал у приятелей, что это такое - напиз@ник
 
 40.0.2214.11540.0.2214.115

ADP

опытный
★☆
Fakir>> Термоядерщики (токамачники) используют термин "скейлинг", наверное, лет тридцать уже.
leon> В физике элементарных частиц термин "бьеркеновский скейлинг" так побуквенно по-русски и произносят со времен обнаружения намеков на кварки в нуклонах...

Речь о том, что перевод термина существенно зависит от контекста. И проще, от греха подальше, использовать оригинальный термин.
 36.036.0

E.V.

опытный
☆★★
Есть такой фильм с интригующим и бессмысленным названием "Игра в имитацию".
Недавно лазил по интернету, на предмет, какой бы фильмец посмотреть, и наткнулся на английское название этого фильма: The Imitation Game.
Так вот, я со своим абсолютным незнанием английского перевел бы это (без словаря! :p ), как "имитация игры".
Интересно, здесь какие-то тонкости перевода, или это очередной ляп наших придурочных переводчиков?
 8.08.0

AGRESSOR

литератор
★★★★★
E.V.> Так вот, я со своим абсолютным незнанием английского перевел бы это (без словаря! :p ), как "имитация игры".

Это как "маскарад" правильно бы переводить. И по форме, и по сути (фильма).
Трактор продан за ненадобностью.  36.036.0

E.V.

опытный
☆★★
AGRESSOR> Это как "маскарад" правильно бы переводить. И по форме, и по сути (фильма).

Это на какой его переводить? На французский, что ли?
Этимологический словарь Крылова
Заимствование из французского, где mascarade – "маскарад" через итальянское посредство восходит к арабскому maschera – "маска".

Непонятно излагаешь.
 8.08.0
+
+1
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
E.V.> Непонятно излагаешь.

Это ты скорее читать не умеешь. Я дал смысловой перевод с английского на русский.
Трактор продан за ненадобностью.  36.036.0

E.V.

опытный
☆★★
E.V.>> Непонятно излагаешь.
AGRESSOR> Это ты скорее читать не умеешь. Я дал смысловой перевод с английского на русский.

Так бы сразу и говорил. Теперь понятно.
 8.08.0
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★

9 языков с причудливыми особенностями | Fresher - Лучшее из Рунета за день

 Всякий, кто хоть однажды пробовал учить иностранный язык, знает, насколько это трудно. Даже в самых простых из них изучение одних только глагольных окончаний может занять добрую половину года. И это только среди европейских языков! Если же немного отвлечься от индоевропейской группы, можно найти примеры таких грамматических правил, которые поистине могут свести с ума. Члены племени туюка Когда мы учим детей родному языку, то объясняем им простые вещи еще проще. В детских книгах можно встретить такие предложения, как «мальчик играет в мячик». // Дальше — www.fresher.ru
 
 42.0.2311.15242.0.2311.152
KZ серёга.85-88 #09.06.2015 19:16  @D.Vinitski#14.07.2013 06:14
+
-
edit
 

серёга.85-88

новичок

ED>> Ага. Значит про попытки учить всех русскому языку/жизни и про их незнание возражений нет.
D.Vinitski> Профессиональный жаргон не является общеупотребимым, а лишь инфантильным выпендрежем, свойственным всем примитивно организованным сообществам, будь то армия и флот, или группа гиков-программистов. Когда люди чувствуют, что им нечего сказать, они переходят на феню. К русскому же языку подобные диалекты имеют опосредованное отношение. Никто не учит летунов и моряков говорить "последний" и "туалет" вместо крайний и гальюн. Но, зато, сами представители этих профессий, неуклонно и везде, поправляют посторонних людей при разговоре на самые отвлеченные темы.

Извиняюсь, что пытаюсь бередить старые раны темы, но ради справедливости, следует заметить, что профессиональный жаргон исторически оправдан. Зачем придумывать новые названия, если все сленговые слова (выражения) рождались не на пустом месте (логика всегда присутствовала). Отдать канат - это отдать целый канат, а отдать (принять) конец - это только часть данного каната, вторая часть остается на борту. "Фитиль" - место для курения, исторически на деревянных кораблях единственное место, где постоянно горел огонь (тлел канат для запала пушек), и был "дежурный по фитилю", там же и курили, чтобы не спалить корабль. "Гальюн" - рея, выступающая за борт, для отправления естественных нужд, чтобы борт не обгадить. Также стоит отметить, что команды кораблей часто были сборными, должен быть появиться свой сленг, чтобы на всех языках команды звучали одинаково, и не было двоякого понимания. А по поводу "крайний" и "последний", так во всех профессиях, связанных с риском, всегда были свои обычаи (приметы).
 38.038.0
RU MA_G #25.06.2015 08:38  @Клапауций#03.01.2008 22:00
+
-
edit
 

MA_G

новичок
Клапауций> Система английских времен с точки зрения употребления глагола "to vodka"

Клапауций !

Уморил ... своими импровизациями - на тему - "to vodka"!!!
Может разберёшься и с моими "квази лингвистическими заскоками":

Профессионалы патрологически уклоняются от моих вопросов....
(Дважды писал М. Задорнову - молчит как партизан. Хотя он где-то и упоминал, что у него были импровизации - по поводу символа "К" в латинице.).
* * * * * *
24.03.2014 20:54 Bioton

О профессиональной и любительской лингвистике

Откуда произошло, как появилось то или иное слово? Эти вопросы вызывают живой интерес у многих. В поисках ответа человек, далекий от лингвистики, нередко начинает строить догадки, основанные на случайном сходстве слов. Любительская лингвистика — не такое уж безобидное увлечение, как может показаться на первый взгляд. О типичных ошибках лингвистов-любителей и опасности дилетантского подхода к изучению языка рассказывает известный лингвист Андрей Анатольевич Зализняк. С его любезного разрешения редакция публикует расширенный вариант текста лекции, прочитанной в МГУ на Третьем фестивале науки. // elementy.ru
 

Господа, товарищи, баре - лингвисты!
Соблаговолите, пожалуйста пролистать версии технаря:
Как искать ответы на - "Некоторые Старинные Вопросы"!!!

MAG - "Некоторые Старинные Вопросы"...

      Как искать ответы на - "Некоторые Старинные Вопросы"!!!   Новелла Матвеева – "Поэты".  ... "Когда потеряют значенье -  слова и предметы.       На землю, для их возрожденья -                  приходят поэты"....   http://www.audiopoisk.com/files/novella-matveeva/poeti-61041.mp3     Когда мы листаем фрагменты былого в изначальном сотворении Славянского и долее Русского языка: - всплывают фрагменты древних поколений народа языкотворца. Первородная смысловая образная нагрузка веками извращается всяческой нежитью – хранимая «Буквицей» исконная славянская гармония природы и социума для них издревле опасна – не позволяет порабощать и паразитировать на их творениях и их наследии. // Дальше — mag.moy.su
 

MAG - Кстати, о философии, – что изменилось за эти годы ???

Кстати, о философии, –          что изменилось за эти годы ??? * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *  20.09.02 Коллеги!   19.09.02 я зашёл на проходящий в Ростове "Конгресс Философов России". (3-й Российский Философский Конгресс 17 - 20-е сентября г. Ростов на Дону.) После приветственного слова Ю.А. Жданова выступили два профессора из С. Петербурга и Москвы. В основном - констатация бедственного положения в Российском социуме и науке, но только не освещение их первопричин и предложение реальных программ их преодоления. // Дальше — mag.moy.su
 

MAG - "ЗАЧЕМ НАМ ИСТИНА"???

"ЗАЧЕМ НАМ ИСТИНА"??? …   Давайте не будем обманывать самих себя - "Истина" - это "река жизни," в которой мы успеваем зафиксировать лишь некоторые фрагменты из динамики ансамблей фазовых состояний анализируемых процессов. В меру совершенства наших сенсорных систем и аппарата анализа мы с годами поиска - лишь приближаемся к познанию реальности. Упоминания о каком-либо мистическом абсолюте - более чем убоги. (Начальные условия поставленной задачи - предопределяют оптимальные параметры сенсорных систем и аппарата анализа.)   Мир не настолько сложен, как его нам обычно рисуют – он просто непривычно для многих многомерен. // Дальше — mag.moy.su
 
 38.038.0
Это сообщение редактировалось 25.06.2015 в 08:43
+
-
edit
 

spam_test

аксакал


M.G.> Может разберёшься и с моими "квази лингвистическими заскоками"
Там, ИМХО, даже квази-разума в этом бреде нет
 33
+
-
edit
 

MA_G

новичок
M.G.>> Может разберёшься и с моими "квази лингвистическими заскоками"
s.t.> Там, ИМХО, даже квази-разума в этом бреде нет

Просто мы изначально - очень разные....
 38.038.0
+
+1
-
edit
 

asoneofus

старожил
★★
Сообщение было перенесено из темы «Их нравы» еще на тему….
Mishka> Когда Андру дёрнет хорошенько, то у него 4.

Ну эт ... Профессор, на синьку всё не списывай ;) - сам-то иногда в базовых определениях косячишь ...

PS Как меня колбасит от перевода "Дорожная карта" (в оригинале - roadmap) - всю дорогу :F переводили как "Маршрут" ... А тут чья-то дочь в 4-м классе "перевела". И вся страна стала ходить на костылях ...
"... аще где в книге сей грубостию моей пропись или небрежением писано, молю Вас: не зазрите моему окаянству, не кляните, но поправьте, писал бо не ангел Божий, но человек грешен и зело исполнен неведения ..."  43.0.2357.13443.0.2357.134
+
-
edit
 

Mishka

модератор
★★★
asoneofus> Ну эт ... Профессор, на синьку всё не списывай ;) - сам-то иногда в базовых определениях косячишь ...

С дядюшкой Андру я пользуюсь его методами. Так что всё правильно.

В базовых определениях накосячить нельзя — на то они и базовые — как определю, так и будет. :P
 37.037.0
+
-
edit
 

Mishka

модератор
★★★
asoneofus> PS Как меня колбасит от перевода "Дорожная карта" (в оригинале - roadmap) - всю дорогу :F переводили как "Маршрут" ... А тут чья-то дочь в 4-м классе "перевела". И вся страна стала ходить на костылях ...

roadmap имеет несколько значений. Я не думаю, что их надо переводить все одним словосочетанием на русский.

road map

Definition, Synonyms, Translations of road map by The Free Dictionary // www.thefreedictionary.com
 

И первое значеие — вполне дорожная карта. А второе — план, инструкции, направление по достижению чего-либо. И план тут подходит более всего.
 37.037.0
1 20 21 22 23 24 36

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru