Считаю необоснованным штраф пользователю Старый, заявившему в своём посте:
… Не "можно перевести" а переводится. Так называют "бешенство матки" в англоязычных странах. От того как перевёдёте лично вы абсолютно ничего не изменится. Вы можете также доказывать что никакого "бешенства матки" в действительности не существует, что это жаргонное русское выражение и оно тоже неправильное, что ни матка ни бешенство тут не при чём, но перевод от этого никак не изменится. "Пусси райот" это по английски то же что по русски "бешенство матки". Группа называется "бешенство матки".…
// Россия
Не "можно перевести" а переводится. Так называют "бешенство матки" в англоязычных странах. От того как перевёдёте лично вы абсолютно ничего не изменится.
Вы можете также доказывать что никакого "бешенства матки" в действительности не существует, что это жаргонное русское выражение и оно тоже неправильное, что ни матка ни бешенство тут не при чём, но перевод от этого никак не изменится. "Пусси райот" это по английски то же что по русски "бешенство матки". Группа называется "бешенство матки". Так понятно?
Я провёл исследования и выяснил что:
"Бешенство матки" в настоящее время действительно "
жаргонное русское выражение" и "
что ни матка ни бешенство тут не при чём". Тут он был прав в своём утверждении.
Истери́я (от др.-греч. ὑστέρα (hystera) — «матка»); бе́шенство ма́тки — устаревший медицинский диагноз, на данный момент частично соответствующий ряду психических расстройств лёгкой и средней степени тяжести. Использовался для описания специфических расстройств самочувствия и поведения у женщин, причиной которых долгое время считалось блуждание матки по организму (откуда и название). К проявлениям истерии относили демонстративные эмоциональные реакции (слёзы, смех, крики), судороги, параличи, потерю чувствительности, глухоту, слепоту, помрачения сознания, повышенную сексуальную активность и другое.
// Дальше — ru.wikipedia.org
Истери́я (от др.-греч. ὑστέρα (hystera) — «матка»); бе́шенство ма́тки[1][2] — устаревший медицинский диагноз, на данный момент соответствующий ряду психических расстройств лёгкой и средней степени тяжести. Использовался для описания специфических расстройств самочувствия и поведения у женщин, причиной которых долгое время считалось блуждание матки по организму[1] (откуда и название). Для истерии характерны демонстративные эмоциональные реакции (слёзы, смех, крики), судороги, параличи, потеря чувствительности, глухота, слепота, помрачения сознания, повышенная сексуальная активность и другое.
Далее мною был осуществлён анализ словосочетания Pussy Riot, опираясь на источники внушающие 100% доверие:
выяснено что:
[quote]
pussy
прил.
гнойный; гноевидный
II []
сущ.
1) киска, кошечка
2) серёжка (на вербе)
3) груб. женщина; любовница
4) женоподобный мужчина; гомосексуалист
5)
груб. влагалище
6)
груб. совокупление
7) заяц; кролик
8) жилец, квартирант
9) разг. меховая одежда, шуба
[/quote]
Бесплатный онлайн-словарь Lingvo – это 9 языков, миллион примеров употребления слов в различных контекстах и потрясающая возможность добавлять в словарь собственные слова и переводы.
// lingvopro.abbyyonline.com
riot
1. сущ.
1) бунт; восстание, мятеж
2) юр. нарушение общественной тишины и порядка
3) разгул; необузданность
4) буйство, пышность, изобилие
5) разг. что-л. очень популярное, пользующееся большим успехом; хит
6) амер.; разг.; = riot sale распродажа
Бесплатный онлайн-словарь Lingvo – это 9 языков, миллион примеров употребления слов в различных контекстах и потрясающая возможность добавлять в словарь собственные слова и переводы.
// lingvopro.abbyyonline.com
То есть получается разгул влагалища, или разгул совокупления, что звучит вполне как синоним жаргонного "бешенства матки".
Посему не вижу никаких препятствий к тому чтобы аналог русского "бешенства матки" в английском был бы "pussy riot" и следовательно утверждение пользователя Старый "
"Пусси райот" это по английски то же что по русски "бешенство матки"." не лишено смысла, как вполне понятно и его заявление "
Не "можно перевести" а переводится. Так называют "бешенство матки" в англоязычных странах. От того как перевёдёте лично вы абсолютно ничего не изменится."
Так что тут ситуация слово на слово. Наличие плюсомёта у одного из участников этого спора, по моему мнению, совершенно не доказывает то что этот участник спора прав. А учитывая смысловую нагрузку слов, ставшую понятной из моего исследования, я склоняюсь к правоте пользователя Старый.
А посему прошу снять с него штраф. Извинения тоже бы не помешали, как это принято у джентельменов