Трудности перевода
Тут юноша призывался в израильскую рабоче-крестьянскую народную армию.
На комиссии говорит:
— В танкисты хочу. У нас все мужчины танкистами были с Халхин-Гола еще. Такая семья.
Что такое Халхин-Гол, и как его на мацу мажут, в комиссии не знали, но семейными традициями заинтересовались.
— У меня и песня любимая про танкистов есть, — заливается хлопец.
И запел. Вот эту про про сладкую троицу. "На границе... Тучи... Амура... ", ну где "... нерушимой дружною семьей, три танкиста три веселых друга — экипаж машины боевой".
Его конечно просят перевести. Потому если советско-японский конфликт для здешних вояк — что живопись эпохи возрождения, то слово "амур" достаточно международное и интригующее.
— Счас. Значит... "Шлоша танкистим ализим хаим бе-мишпаха", — радуется призывник.
— Что! ? — одновременно вскрикивают все члены комиссии, кроме одного зардевшегося майора-эндокринолога, увлекающегося на досуге гомеопатией
Тех кто кроме слова "танкистим" дргуих не понял, просвещу:
На иврите "шлоша" — трое, "бе-мишпаха" — в семье/семьёй, "хаим" — живут, а не только имя благородного господина, а вот "ализим" тут интереснее. В принципе, "ализим" — это веселые, но в основном используется для называния гомоceксуалистов.
Вот и получается — любимая песня про семью танкистов-гомиков которые в своем танке живут дружною семьей.
— И вы поэтому хотите в танк? — спрашивает парня пожилой военный психиатр. — Чтоб амурами там заниматься. Может у вас уже и пара товарищей есть?
— Есть! — радостно кричит будущий защитник Родины! — Трое! Но у нас же в Израиле и танки побольше. Как раз получится.
— И у них тоже семейная традиция и вот эта песня?
— Традиция да, а быть "танкистим-ализим" и жить одной семьей я их научу!
...
Ну короче взяли парня. И друзей его тоже.
Потому что эндокринолог вступился, потому что толерантность и плюрализм.
И еще потому, что накануне у них другой боец русского происхождения был. В моряки просился.
Тоже песню пел:
"И тогда вода нам как земля! И тогда нам экипаж семья... "